الفانوس
عـلى ضوء فانوسنا ,
قد كتبتُ رسائلَ عِـشقي وموتي
ومنْ شهقَةِ الجرح ِ , أحرفها ,
قطعـةً , قطعـةً , منْ دم القلبِ
صيرتُها شمسَ أغنيةٍ مشرقَهْ
ومن شهقة النار أغـرودةً ,
قد صَنَعْـتُ ,
لعـشقِ المواسم والكبرياء .
وبرَّدْتُ ماء الجرار ( الجحيم )
عـلى سطحنا في المساء
إلى أين تمضي ؟
بريدَ القوافل ؟
وهذا كتابي ,
يضم الحنين صلاة ً,
لفجر البهاء
ونذري أناشيد سفَر
تنام عـلى أنَّـةٍ ,
نَسَجَتْ بيتَنا للورود الحزينهْ
نشم ّ بدمع اللظى ,
كُلّ خيباتنا باصفرار الوجود ,
يضمُ الحنين سماءً ,
وطيفاً ,
طليقاً ,
يذوبُ ,
عـلى شفةٍ أشْعَـلَتْها الحرائق
لعلَّ عـناقيد أعـنابنا
تمدُّ لبرق المياه صباحاً ,
يفكك ظلمة أرض الخراب
على ضوء فانوسنا يسيل الظلامُ ,
ينابيع دغْلٍ
وأسرابُ طيرٍ تموت بكلّ الدروب
ونخلٌ ذبيحٌ على تربةٍ
تستحيلُ عذاب
في رحاب الخشوع
د.صاحب خليل
la lanterne
à la lumière de notre lanterne
j'ai écris les lettres d'amour et de mort
ses lettres sont les soupirs de mon âme
pièce par pièce،
j'ai transfo
rmé le sang de mon cœur en soleil d'une
chanson éblouissant
pour la passion des saisons et de l'amour-propre
j'ai refroidi l'eau des jarres /enfer
au soir sur notre toit
où vas-tu
courrier des caravanes؟
qui comprend la nostalgie comme une prière
d'une belle aube
nous semons les chansons de voyage qui
s'endorment
sur un gémissement profond
nous avons planté notre maison par des tristes fleurs
nous les respirons avec des larmes infernales
et nos défaites par la pâleur de l'existence
la nostalgie comprend un ciel
une ombre
libre
et qui se dissout
sur une lèvre enflammée par les incendies
espérant que les grappes de nos raisins s'étendaient
un matinà l éclair de l'eau
qui décomposait l'obscurité d'une terre détruite
à la lumière de notre lanterne l'obscurité coulait
des ruisseaux
d'un jungle et les volées d'oiseaux
qui mourraient dans toutes les voies
et des palmiers égorgés sur une terre qui se
transformait en torture dans
les espaces de la dévotion.
traduction de
Fatma Saadallah

ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق