الأربعاء، 24 مايو 2017

الفانوس :الاديب الشاعر د . صاحب خليل إبراهيم : مجلة اقلام بلا حدود: منتدى اصدقاء اقلام بلا حدود : :وصفحة مجلة اقلام بلا حدود 2017:@حقوق النشر والتوثيق محفوظة /2017



الفانوس




عـلى ضوء فانوسنا ,

قد كتبتُ رسائلَ عِـشقي وموتي

ومنْ شهقَةِ الجرح ِ , أحرفها , 

قطعـةً , قطعـةً , منْ دم القلبِ 

صيرتُها شمسَ أغنيةٍ مشرقَهْ

ومن شهقة النار أغـرودةً ,

قد صَنَعْـتُ , 

لعـشقِ المواسم والكبرياء .

وبرَّدْتُ ماء الجرار ( الجحيم ) 

عـلى سطحنا في المساء

إلى أين تمضي ؟

بريدَ القوافل ؟ 

وهذا كتابي , 

يضم الحنين صلاة ً,

لفجر البهاء 

ونذري أناشيد سفَر 

تنام عـلى أنَّـةٍ , 

نَسَجَتْ بيتَنا للورود الحزينهْ 

نشم ّ بدمع اللظى ,

كُلّ خيباتنا باصفرار الوجود ,

يضمُ الحنين سماءً ,

وطيفاً , 

طليقاً ,

يذوبُ ,

عـلى شفةٍ أشْعَـلَتْها الحرائق

لعلَّ عـناقيد أعـنابنا

تمدُّ لبرق المياه صباحاً ,

يفكك ظلمة أرض الخراب


على ضوء فانوسنا يسيل الظلامُ , 

ينابيع دغْلٍ 

وأسرابُ طيرٍ تموت بكلّ الدروب

ونخلٌ ذبيحٌ على تربةٍ 

تستحيلُ عذاب 

في رحاب الخشوع 


د.صاحب خليل 




la lanterne


à la lumière de notre lanterne

j'ai écris les lettres d'amour et de mort

ses lettres sont les soupirs de mon âme

pièce par pièce،

j'ai transfo

rmé le sang de mon cœur en soleil d'une 

chanson éblouissant

pour la passion des saisons et de l'amour-propre

j'ai refroidi l'eau des jarres /enfer

au soir sur notre toit

où vas-tu

courrier des caravanes؟

qui comprend la nostalgie comme une prière

d'une belle aube

nous semons les chansons de voyage qui 

s'endorment

sur un gémissement profond

nous avons planté notre maison par des tristes fleurs

nous les respirons avec des larmes infernales


et nos défaites par la pâleur de l'existence

la nostalgie comprend un ciel

une ombre

libre 

et qui se dissout

sur une lèvre enflammée par les incendies

espérant que les grappes de nos raisins s'étendaient

 un matinà l éclair de l'eau

qui décomposait l'obscurité d'une terre détruite

à la lumière de notre lanterne l'obscurité coulait 

des ruisseaux

d'un jungle et les volées d'oiseaux

qui mourraient dans toutes les voies

et des palmiers égorgés sur une terre qui se 

transformait en torture dans

les espaces de la dévotion.

traduction de 

 Fatma Saadallah


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق