السبت، 12 نوفمبر 2016

سيدة الورد:الاديب الشاعر شلال عنوز : مجلة اقلام بلا حدود: منتدى اصدقاء اقلام بلا حدود : وصفحة اقلام بلا حدود


سيدة الورد


أنتِ ياسيّدة الورد 

اليك تنهمر ..

مُزنُ التّهاليل يقتادها الشّعر 

مبلّلة بسرّ لوعة الولَه

أُحاصرُ صراخ عطرك 

بعنفوان يضجّ فيه 

صداح أفقي

عطر لامرأة 

لا كلّ النساء 

يشربها شغف التجلّي

فتمطر عرس النّجوم 

في صحو مداراتي..

يصلّي عليها دَيم سحرك 

مفتونة هذي المسافات 

بترنيمة وجد فرشاتك 

كلّما أنزف شعرا 

اراك نبّيةً فيه 

أنت يا امرأة..

من تسابيح

أضمّكِ شغاف ظمأ

أُبروزكِ 

وأعلّقكِ ...

تميمة نصر

في جيد فرحي 

خذيني اليك.. 

ارسميني محض لوحة

تتراقص فيها.. 

زرافات الألوان

تزدهي بها...

نواطير ثوب الصباح 

انت ياامرأة الورد 

عاكفة دوماً 

في خزانة نجواي

يقظة تتأجّجين 

رغم ترسانة أحلامي

شلال عنوز

****

Dame des fleurs 

Oh ! toi dame des fleurs … 

A toi les pluies des acclamations tombent 

abondamment guidées par la poésie 

Mouillées par les secrets du mal de la passion 

J’encercle les cris de ton parfum par une force 

dans lequel le gazouillement de mon horizon 

éclata un parfum pour une femme spéciale
 
L’amour de la clairvoyance étanche sa soif 

,alors la fête des astres pleut dans la lucidité de 

mes orbites .

La pluie de ta magie fera sa prière ,

Ces distances sont enchantées par l’hymne de 

la passion de ton pinceau .

Quand je saigne en poésie je te vois un 

prophète qui l’habite .

Toi oh ! femme en exaltation ! je t’embrasse 

péricarde de soif , je t’accroche sur le mur de 

mon cœur comme un merveilleux tableau 

Ou je te porte comme une amulette de victoire

 au cou de ma joie .

Prends-moi à toi 

Peints-moi un pur chef d’ouvre où les couleurs 

dansent en groupe .

Les gardiens des habits matinaux 

s’embellissent

Oh toi ! femme des fleurs..tu t’infiltres 

toujours dans l’armoire de mes confidences .

Un réveil qui s’enflamme malgré l’arsenal de 

mes rêves.

Traduction de Fatma Saadallah

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق